معرف الرمز المميز IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig


de
Dan[ach] gelangten ... nach ???-Ramses-meriamun (= Piramesse, Deltaresidenz Ramses II.) und er (= Ramses II.) [machte] ein Fest für sie (= Tross) 〈wegen〉? des großen Wunders der Stärke und der Siege im 3[4]. Regierungsjahr ... (des) Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Ungewöhnliche Schreibung der Ramsesstadt mit Kartusche in Festungsmauer als Schreibung für pr. Die Parallele zeigt aber deutlich, dass es sich um die ramessidische Residenz handeln muss.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • ḥbn jüngere Form von ḥb .Bei dem zu ergänzenden Verb könnte es sich um jri̯ oder rḏi̯ handeln. Für rḏi̯ würde ev. sprechen, dass der König dann nur die Aufgabe erteilen würde und "man" die Ausführung des Auftrages übernimmt. Dann wäre tw das unpers. Suffixpronomen.
    Nach n=w vielleicht fehlerhaft ausgelassen ein weiteres n "wegen"?
    Die Anbindung der beiden Kartuschennamen an die Zeitangabe ist unklar, sie können aber nicht dem folgenden Satz zugeordnet werden. Man würde eine Präposition nach der Zeitangabe erwarten.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)