Token ID IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig



    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV




    3Q
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    38
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Piramesse (Ramsesstadt)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    triumphieren

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    2Q
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dan[ach] gelangten ... nach ???-Ramses-meriamun (= Piramesse, Deltaresidenz Ramses II.) und er (= Ramses II.) [machte] ein Fest für sie (= Tross) 〈wegen〉? des großen Wunders der Stärke und der Siege im 3[4]. Regierungsjahr ... (des) Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ungewöhnliche Schreibung der Ramsesstadt mit Kartusche in Festungsmauer als Schreibung für pr. Die Parallele zeigt aber deutlich, dass es sich um die ramessidische Residenz handeln muss.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • ḥbn jüngere Form von ḥb .Bei dem zu ergänzenden Verb könnte es sich um jri̯ oder rḏi̯ handeln. Für rḏi̯ würde ev. sprechen, dass der König dann nur die Aufgabe erteilen würde und "man" die Ausführung des Auftrages übernimmt. Dann wäre tw das unpers. Suffixpronomen.
    Nach n=w vielleicht fehlerhaft ausgelassen ein weiteres n "wegen"?
    Die Anbindung der beiden Kartuschennamen an die Zeitangabe ist unklar, sie können aber nicht dem folgenden Satz zugeordnet werden. Man würde eine Präposition nach der Zeitangabe erwarten.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6UtX2DjvkOXiLkjpqtddig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)