معرف الرمز المميز IBUBd6W7wW0MR0bbsWB1eKfOBcc
تعليقات
-
- Die Version von pAnastasi VII weicht von den älteren Handschriften ab, die das Verb mz: "herbeibringen; herantreten" enthalten. Mit Helck wird der Satz häufig emendiert zu ḏd=tw n=f šꜣm mz ṯw r=j. Er übersetzt "'Schmutzige Wäsche! Komm doch zu mir!' sagt man zu ihm". Um zu vermeiden, daß šꜣm als ein Schimpfwort im Vokativ aufgefaßt wird, gibt es auch die Übersetzung "(Hier ist) schmutzige Wäsche. Begib dich zu mir!" (so etwa Parkinson, Vernus). Lichtheim stützt sich anscheinend auf pSallier II und pAnastasi VII und läßt mz aus: "Soiled linen for you" (etwa: šꜣm n=k). Jäger möchte in tLouvre 693 ḏd=f lesen, was aber (contra Jäger, 100) nicht vom Photo bestätigt wird, und anschließend in mz.tw ein Passiv mit ausgelassenem Subjekt sehen: ḏd=f šꜣm mz.tw=0 r=j: "Er sagt: 'Schmutzige Wäsche werde zu mir gebracht'". Vielleicht muß man den Satz sehr ironisch auffassen und es spricht die schmutzige Wäsche zu dem Wäscher: ḏd/ḏd.n n=f šꜣm mz ṯw r=j: "die Wäsche sagt/sagte zu ihm: 'Begib dich zu mir!'"
- In pAnastasi VII ist ḏd kein Rubrum (contra Select Papyri in the Hieratic Character from the Collections of the British Museum, Tf. 130 und Brunner). Unter šꜣ gibt es noch eine dünne Linie, die vielleicht von einem vorangehenden =f stammt (oder vielleicht der zurückkehrende Strich des waagrechten Teils von šꜣ ist). Das Determinativ von šꜣm.t ist unklar, anscheinend jedoch kein Krug. Ein Wort šꜣm.t mit Holzdeterminativ (so Brunner, Helck, Jäger) ist unbekannt.
معرف دائم:
IBUBd6W7wW0MR0bbsWB1eKfOBcc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6W7wW0MR0bbsWB1eKfOBcc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6W7wW0MR0bbsWB1eKfOBcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6W7wW0MR0bbsWB1eKfOBcc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6W7wW0MR0bbsWB1eKfOBcc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.