Token ID IBUBd6WMBCtLFEz7rNguD5N81GI



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Anordnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    bequem sitzen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    riechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    vollständig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    Inf
    V\inf
Glyphs artificially arranged
de
Er gab ihm Anweisung vor der Unterwelt, vor ihm zu sitzen wie Horus, damit er sich täglich zu dem geselle, der vollständig auf seinem (= Wenen-nefer) Wasser ist (= loyal sein), ohne aufzuhören.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder Schreibung für ẖnm 'vereinigen'

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • ODER: "damit er sich täglich freue an/über dem/den, der vollständig auf seinen Wasser ist, ohne aufzuhören."
    ḫnm=f ...: Satz ist schwierig und Inhalt unklar. Schott übersetzt: "auf dass er Ruhe? und Wasser täglich ohne Ende genieße"; Kitchen übersetzt: "that he might enjoy everything? and water for him(self), daily without cease." n in n=f nach mw vermutlich Dittographie; ḥr sicher nicht Präposition "und", da diese immer nur ähnliche Begriffe koordiniert; j.tm unklar, Hapax legomenon oder Verbform?; als Partizip wäre es das einzige mit prothetischen j in gesamtem Text wie hier aus Mangel an besseren Alternativen und um eine Emendation zu vermeiden vorgeschlagen; ḫnm auch als Schreibung der 19. Dyn. für ẖnm 'vereinigen' möglich

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6WMBCtLFEz7rNguD5N81GI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WMBCtLFEz7rNguD5N81GI

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6WMBCtLFEz7rNguD5N81GI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WMBCtLFEz7rNguD5N81GI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WMBCtLFEz7rNguD5N81GI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)