معرف الرمز المميز IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY


de
Der lebende Ba des Allherrn, der Stier in Heliopolis, (schreibt) als vollkommener König von Ägypten Folgendes: Euer ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) ist auf Osiris' (Anweisung hin (?); oder: zugunsten des Osiris) damit beschäftigt, jeden Tag für die beiden Länder (d.h. Ägypten) zu sorgen, während Sobek ewig dauert.

تعليقات
  • Der Anschluss an das Vorherige ist nicht sicher: Da es sich um weitere Epitheta des Atum handelt (und nicht um solche der Neith, wie Spiegel, S. 128 und Schüssler, S. 158 annahmen - Neith als Ba des Atum ist unbekannt; zu Neith R. El-Sayed, La déesse Neith de Sais; Le Caire 1982 (BdÉ 86)), schlossen Gardiner und Lefebvre, dass es sich bei dem dem jw Folgenden (vgl. den Kommentar zum vorigen Satz) um eine Parenthese handelt. Vermutlich wurde hier aber auch noch einmal der Absender aufgenommen, da der "Name" des Adressaten recht lang ist.

    sḏr ḥr-dp Ws-jr ḥr nḏnḏ: ḥr-dp wird meist mit "für das Wohlergehen" o.ä. (vgl. Wb V 272, 5) übersetzt. Zu der Übersetzung "auf jmds. Anweisung hin" vgl. etwa J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 75.

    jw Sbk mn: Meist wie hier übersetzt. Schüssler, S. 158 übersetzte: "so wahr Sobek (...) währt!" und sieht damit darin einen Schwur zur Bekräftigung des Vorherigen. Spiegel, S. 90, Anm. 1 und S. 128 sowie Junge, S. 937 sahen zwar ebenfalls einen Schwur dahinter, wollten ihn aber auf das Folgende beziehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6XAIQXRWUdmsX8SeBVdQgY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)