Identifiant d’unité IBUBd6XEsnv0lUYCoaVBu6bdHFI




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf





    3,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Wasser des Herrschers, l.h.g

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    3,2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Das Wasser des Re (Pelusischer Nilarm)

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich fahre nordwärts [auf dem] Gewässer des Herrschers - LHG -, nachdem ich in das (Gewässer) des Pre einfuhr.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • pn-Pꜣ-Rꜥ: Wohl eine Kurzschreibung von pꜣ-mw-n-Pꜣ-Rꜥ; vgl. zu diesem A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Vol. II, Oxford 1947, S. 168*-170*.

    Kolumne 3 ist schmaler als die anderen, was wohl mit der unmittelbar darauf folgenden Klebung zusammenhängt: Offenbar hat der Schreiber zunächst Kolumne 1-2 auf den Papyrus geschrieben, dann die dritte Kolumne noch in den schmalen freien Raum gequetscht und sich dann entschieden, ein weiteres Blatt anzukleben (vermutlich während des Schreibens der 3. Kolumne, denn in Zeile 3,8 hat er etwas über die Klebung hinweggeschrieben), auf dem er dann mit breiteren Kolumnen fortfuhr. Interessanterweise ist auf dem Verso dieses Gesamtlayout wieder aufgenommen worden: Auch dort ist die dritte (erhaltene) Kolumne schmaler als die anderen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6XEsnv0lUYCoaVBu6bdHFI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6XEsnv0lUYCoaVBu6bdHFI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6XEsnv0lUYCoaVBu6bdHFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6XEsnv0lUYCoaVBu6bdHFI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6XEsnv0lUYCoaVBu6bdHFI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)