Token ID IBUBd6YeEjEa50nsgnTKWBJvGlI
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.3sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aushöhlen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
im Inneren
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
kings_name
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
11
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
Und man grub in diesen Berg den Tempel dieser Götter als eine Aushöhlung - Amun ist in ihm und Re ist in seinem Inneren und Ptah und Osiris sind in seinem Tempelhaus und Horus, Isis und Men-Maat-Re - das ist die Götterneunheit, die zu diesem Tempel gehört.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd6YeEjEa50nsgnTKWBJvGlI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YeEjEa50nsgnTKWBJvGlI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6YeEjEa50nsgnTKWBJvGlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YeEjEa50nsgnTKWBJvGlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6YeEjEa50nsgnTKWBJvGlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.