Identifiant d’unité IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc







    4.11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Inf
    V\inf
de
Ein anderes (Mittel):
Was gemacht wird nach dem Bleiben (der Krankheit):
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 30; F. Jonckheere, Papyrus, 19-20; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd.1, 127; Bd.2, 112; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 223-224; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 456; W. Westendorf, Handbuch, 213-214; J. Unger, Studien, 13-14 (Nr. 6a-c).
    - ḥr-sꜣ mn: Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 127 mit Bd. 2, 112 Bt 6 Anm. 1 übersetzen: "nach derartigem" und verweisen auf mn "Der und der" (Wb. 2,64.13-65.2); F. Jonckheere, Papyrus, 19 mit Anm. 7 zählt mn nicht mehr zum Rubrum, sondern bezieht es auf die nachfolgend genannten Drogen: "Sont etablis: ..." (d.h. er bezieht es auf mn "bleiben, dauern"). Hier wird mn ebenfalls zu "bleiben / dauern" gestellt, doch so interpretiert, dass es den Fall signalisieren soll, dass die im vorangehenden Rezept genannten Beschwerden trotz Behandlung immer noch vorhanden sind. So fassen es auch Bardinet, Les Papyrus médicaux, 456 und W. Westendorf, Handbuch, 213 Anm. 253 auf.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bffh5Y80OkqDMQZHb5Dkc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)