معرف الرمز المميز IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M
تعليقات
-
- Interpretation: wenn du einen Haushalt gründest, in dem dir ein Sohn geboren wird, dann hast du in deinem Sohn einen Ort, d.h. jemanden, in dem du weiterleben wirst.
- Die Ergänzung zꜣ=k nach den Parallelen oWien 14 und oDeM 1208; Helck vermutet eine ursprüngliche Lesung bꜣ=k: "dein Ba".
- jqd: in oMünchen 3400 und oWien 14 steht die Graphie qd, in oDeM 1206 und in oChicago OIC 17002+17003 steht dagegen jqd, was vom Substantiv qd.w, Var. jqd.w: "Maurer, Töpfer" hervorgerufen sein wird. Lichtheim (gefolgt von Burkard und Thissen) übersetzt jedoch "emphatisch" (also 2. Tempus j.qd=k) mit anschließendem Umstandssatz (s. hierunter).
- jw jri̯.tw: die Ergänzung ist nicht sicher, könnte aber zu den Spuren passen (die Lücke ist größer als bei Helck angegeben) und in oDeM 1208 steht jw jri̯.y n=k, was kein sḏm.n=f sein kann. Andere Interpretationen:
(1) jw jri̯=〈j〉 n=k: Posener, in: RdE 9, 1952, 113: "Tu bâtiras une maison pour ton fils, tandis que j'ai fait pour toi le lieu où tu habites (?)."; Simpson: "May you build a house for your son, for [I] have built for you the place where you are."
(2) passiv jw jri̯.w n=k: Helck: "Wenn du dein Haus für deinen 〈Ba〉 baust, so ist dir ein Ort geschaffen, an dem du sein wirst." (ähnlich Brunner und Roccati, aber mit "Sohn" statt "Ba").
(3) jw jri̯.n=k als Umstandssatz: Lichtheim: "It is for the son you build a house, / When you make a place for yourself." (ähnlich Burkard und Thissen); Vernus: "À toi de construire une maison pour ton fils, / Une fois que tu auras fait un endroit où tu seras."
(4) jw jri̯.n=k als Hauptsatz: "Bildest du dein Haus für deinen Sohn, so hast du (zugleich) einen Ort erschaffen, an dem du (für immer) sein wirst."
معرف دائم:
IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.