معرف الرمز المميز IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M






    4
     
     

     
     


    H2,1

    H2,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Bildest du dein Haus für [deinen Sohn], so wird dir (?) ein Ort [erschaffen], an dem du (für immer) sein wirst.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Interpretation: wenn du einen Haushalt gründest, in dem dir ein Sohn geboren wird, dann hast du in deinem Sohn einen Ort, d.h. jemanden, in dem du weiterleben wirst.
    - Die Ergänzung zꜣ=k nach den Parallelen oWien 14 und oDeM 1208; Helck vermutet eine ursprüngliche Lesung bꜣ=k: "dein Ba".
    - jqd: in oMünchen 3400 und oWien 14 steht die Graphie qd, in oDeM 1206 und in oChicago OIC 17002+17003 steht dagegen jqd, was vom Substantiv qd.w, Var. jqd.w: "Maurer, Töpfer" hervorgerufen sein wird. Lichtheim (gefolgt von Burkard und Thissen) übersetzt jedoch "emphatisch" (also 2. Tempus j.qd=k) mit anschließendem Umstandssatz (s. hierunter).
    - jw jri̯.tw: die Ergänzung ist nicht sicher, könnte aber zu den Spuren passen (die Lücke ist größer als bei Helck angegeben) und in oDeM 1208 steht jw jri̯.y n=k, was kein sḏm.n=f sein kann. Andere Interpretationen:
    (1) jw jri̯=〈j〉 n=k: Posener, in: RdE 9, 1952, 113: "Tu bâtiras une maison pour ton fils, tandis que j'ai fait pour toi le lieu où tu habites (?)."; Simpson: "May you build a house for your son, for [I] have built for you the place where you are."
    (2) passiv jw jri̯.w n=k: Helck: "Wenn du dein Haus für deinen 〈Ba〉 baust, so ist dir ein Ort geschaffen, an dem du sein wirst." (ähnlich Brunner und Roccati, aber mit "Sohn" statt "Ba").
    (3) jw jri̯.n=k als Umstandssatz: Lichtheim: "It is for the son you build a house, / When you make a place for yourself." (ähnlich Burkard und Thissen); Vernus: "À toi de construire une maison pour ton fils, / Une fois que tu auras fait un endroit où tu seras."
    (4) jw jri̯.n=k als Hauptsatz: "Bildest du dein Haus für deinen Sohn, so hast du (zugleich) einen Ort erschaffen, an dem du (für immer) sein wirst."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cZBT68EUXIvkxg8jFvj2M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)