Token ID IBUBd6d9qlaWn0juqQMwT6KUeUY


zꜣ.w ḥꜣ zꜣ.w jy zꜣ.w (vacat: Rest der Zeile leer)



    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    (vacat: Rest der Zeile leer)
     
     

     
     
de
Schutz hinter Schutz, es kommt Schutz!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2025)

Persistente ID: IBUBd6d9qlaWn0juqQMwT6KUeUY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6d9qlaWn0juqQMwT6KUeUY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBUBd6d9qlaWn0juqQMwT6KUeUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6d9qlaWn0juqQMwT6KUeUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6d9qlaWn0juqQMwT6KUeUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)