معرف الرمز المميز IBUBd6e6RqjR10lzoQf6K4ZsdBc


de
Du sollst akzeptieren [den ...] deines Vaters, ohne [... ...], wobei (?) es dir gut geht auf Erden.

تعليقات
  • - --Spuren_von_2Q--: unklare Spuren. Fischer-Elfert schlägt die Lesung s.t: "Stelle" vor, auch wenn die Spuren dies seiner Meinung nach nicht erlauben; Bickel und Mathieu ergänzen jꜣw.t: "Funktion". Nach den unklaren Spuren folgt laut Faksimile eine Lücke, laut hieroglyphischer Umschrift ein n.
    - {n}: Cerny und Gardiner betrachten den Strich als einen Füllstrich. Mit einer Präposition n vor jw=k nfr.tj kommt man nicht weiter, eine Ergänzung zu [b]n ist grammatisch unmöglich und inhaltlich nicht sinnvoll. Soll man eine Frage lesen: (j)n jw=k nfr.tj: "Geht es dir gut auf Erden?" (zu solchen Fragesätzen im späteren Ägyptischen siehe Vernus, in: CdE 57, 1981, 247-249). Dann würde die Lehre nicht an dieser Stelle enden.
    - jw=k nfr.tj: falls in den vorangehenden Lücken ein Bedingungssatz ergänzt werden kann, kann jw=k nfr.tj futurisch als Versprechen übersetzt werden (vgl. Satzinger, Neuägyptische Studien, 196-197; Junge, Neuägyptisch, 133). Bickel und Mathieu sowie Vernus übersetzen futurisch, Fischer-Elfert endet mit einem grammatisch problematischen Finalsatz: "damit es dir gut gehe auf der Erde".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6e6RqjR10lzoQf6K4ZsdBc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6e6RqjR10lzoQf6K4ZsdBc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6e6RqjR10lzoQf6K4ZsdBc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6e6RqjR10lzoQf6K4ZsdBc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6e6RqjR10lzoQf6K4ZsdBc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)