معرف الرمز المميز IBUBd6jEc90oJEVFuUxR6VVwL7g
تعليقات
-
Die Satzgrenzen sind unklar.
mḥ ist mit der Buchrolle determiniert und damit eigentlich das Verb "füllen". Durch die Folge mḥ m ṯꜣw [---] šsp ḥr(?) wsr.w erhält man aber den Eindruck, als läge das Verb "ergreifen" vor.
ṯꜣw: Zur Erwägung, dieses Lemma in nautischen Zusammenhängen, v.a. in der Verbindung mit wsr oder in dem Kompositum ḫt-ṯꜣw: "Mast" nicht durch "Wind", sondern durch "Segel" zu übersetzen, vgl. den Königshymnus oTurin CG 57001, Z. 7.
[__]m: Burkard, S. 89, Anm. 23 erwog eine Ergänzung zu ṯꜣw [nḏ]m: "süßer Hauch", gab aber zu bedenken, dass die Spuren hinter ṯꜣw zu unsicher für eine Lesung seien.
šsp: Burkard schlug vor, wie im folgenden Satz zu šsp[=sn] zu ergänzen. Dafür wird der Platz jedoch nicht ausreichen. Auch das Fehlen eines direkten Objekts nach dem transitiven šsp verwundert, Fälle ohne direktes Objekt (Wb IV, 533,18) scheinen selten zu sein. Es sei jedoch angemerkt, dass die Lesung des folgenden ḥr nicht sicher ist und Burkard es mit einem Fragezeichen versah. Auf dem Foto ist die Stelle zu stark verblasst, um einen eigenen Vorschlag vorzubringen.
ẖni̯: Von der ersten Hälfte der Zeile ist kaum etwas erhalten. Die Ergänzung ist allein aus dem Zusammenhang mit wsr.w geraten. Ob von der Überfahrt während einer Prozession, vielleicht dem Opetfest, die Rede ist? Vgl. DZA 22.601.340 und 22.601.350.
معرف دائم:
IBUBd6jEc90oJEVFuUxR6VVwL7g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jEc90oJEVFuUxR6VVwL7g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6jEc90oJEVFuUxR6VVwL7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jEc90oJEVFuUxR6VVwL7g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jEc90oJEVFuUxR6VVwL7g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.