Identifiant d’unité IBUBd6jaTFKAj0LerGgxsN6Usyg


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    8,8

    8,8
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    umwallen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erbrechen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
der, mit [dessen] Erbrechen (?) Ptah umwallt (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • oder: der, den Ptah zusammen mit seinem Erbrechen (?) packt.

    - mḏr: das Determinativ ist zerstört, so daß fraglich ist, ob das Verb "umwallen" vorliegt (siehe unten). In anderen Handschriften steht nḏr, was nach einem Vorschlag von Helck meistens mit "zimmern" (Helck, Meeks, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Mathieu) übersetzt wird. Nur Van der Plas geht vom Verb nḏr: "greifen, packen" aus: "dont Ptah saisit la salive". Andere Handschriften haben nn ḏrww: "es gibt nicht die Grenze" oder vielleicht m-ḏr: "wenn, als" (so vielleicht Lichtheim: "For he is the like of Ptah"; mit qj statt qꜣbs). nḏr wurde als Relativform aufgefaßt (Van der Plas) und als Umstandssatz (Meeks, Mathieu) oder Finalsatz (Foster), der bei den vorherigen Versen anschließt. Es könnte auch eine "emphatische" Konstruktion sein. Die Interpretation wird dadurch erschwert, daß die Präposition in anderen Handschriften statt ḥnꜥ auch m sein kann.
    - qꜣbs, Var. gꜣbsbs (Wb. V, 165.1), Var. qj: mit spuckendem Mund oder mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert, ist unbekannt. Bei qj wurde an das Substantiv "Gestalt" gedacht (Wilson, Lichtheim, Quirke), aber der spuckende Mund erinnert an qjs: "sich erbrechen; das Erbrechen" und da qbs als Graphie von qꜣs: "binden" belegt ist, wird seit Helck davon ausgegangen, daß auch qꜣbs und gꜣbsbs Graphien von qjs sind (Helck, Meeks, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6jaTFKAj0LerGgxsN6Usyg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jaTFKAj0LerGgxsN6Usyg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd6jaTFKAj0LerGgxsN6Usyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jaTFKAj0LerGgxsN6Usyg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jaTFKAj0LerGgxsN6Usyg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)