Token ID IBUBd6jvdU0aFkromgfgTfpRiQU




    verb_3-lit
    de
    sterben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    negieren

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    ca. 3,5cm
     
     

     
     
de
wenn man sie(?) ver[kennt](?), stirbt [man ...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • - ḫ[m]=s: Lesungs- und Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 10, Anm. 31. Die Lesung ist jedoch nicht sicher. Jasnow meint, daß das letzte erhaltene Zeichen die ḥm-Wäschekeule (vgl. ḥm in Zl. 1.8) oder die kꜣ-Arme sein kann, er spricht nicht von s; dem Photo nach zu urteilen, ist s tatsächlich fraglich. Die Lücke zwischen und dem mutmaßlichen s würde gerade ausreichen für m, negative Arme als Determinativ und ein weiteres Zeichen unter den Armen. Quack übersetzt: "... Leben von seiner Arbeit, sterben vom es nicht kennen(?)". Wegen den Lücken ist die grammatische Konstruktion unklar. n ḫm=s ist aus spätägyptischer Sicht Infinitiv + Objektssuffix. Aus mittelägyptischer Sicht ist eine Übersetzung wie "Der Tod gehört dem, der sie verkennt" denkbar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6jvdU0aFkromgfgTfpRiQU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jvdU0aFkromgfgTfpRiQU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd6jvdU0aFkromgfgTfpRiQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jvdU0aFkromgfgTfpRiQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jvdU0aFkromgfgTfpRiQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)