Token ID IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0
Kommentare
-
oder: Die Umstände einer Flucht sind verborgen.
- ḥꜣp: kann sowohl transitiv "verbergen" als auch intransitiv "verborgen sein" bedeuten. Deshalb kann mit einem Imperativ übersetzt werden (transitiv: Erman, Griffith, Vernus, Laisney) oder mit einem Prospektiv im Finalsatz ("damit verborgen sind ..."). Mittelägyptisch ist auch ein Umstandssatz möglich: "wenn die Umstände der Flucht verborgen [d.h. unbekannt] sind" (Lange, Grumach, Simpson, Bresciani, Lichtheim, Brunner, Roccati). Shirun-Grumach und Foster übersetzen mit einem Adjektivalsatz: "die Umstände der Flucht sind verborgen." Römheld, Wege der Weisheit, 91 und Anm. 72.f geht von einem aktiven Partizip, Attribut von rmṯ aus: "einem Mann, der die Umstände (seiner) Flucht verborgen hat."
- Da sḫr mehrdeutig ist: "Plan; Ratschlag; Art" und auch wꜥr mit "das Fliehen", "die Flucht" (für wꜥr.t) oder "der Flüchtling" (hier ohne Personendeterminativ) übersetzt werden kann, sind mehrere Interpretationen möglich. Für "das Fliehen; die Flucht" erwartet man eigentlich "〈seine〉 Flucht", aber für "den Flüchtling" (so nur Vernus: "Dissimule la situation d'un fugitif") fehlt das Personendeterminativ.
Persistente ID:
IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.