Token ID IBUBd6nCt0sk6EWasnUdKG71Q98
Kommentare
-
- twt zꜣ nḏ.tj jt=f: Brestead, Records, 297 (§ 659) interpretiert twt als Substantiv "Abbild" (siehe Wb. 5, 255-257). Seine Übersetzung der Sequenz, die er an das Vorangehende anschließt, ist: "... the likeness of a son who is the champion of his father". So auch Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Blumenthal, Phraseologie, 151 (D 1.11) und Delia, Study, 70, wenn auch in Delias Übersetzung S. 69 "one who is like a son" geglättet wiedergegeben. Sethe, Erläuterungen, 139 Anm. 84,14; Säve-Söderbergh a.a.O. und Delia a.a.O. übersetzen das nachfolgende nḏ.tj partizipial, und nicht als Substantiv: "ein Sohn, der seinen Vater schützt" / "one who is like a son champions his father", doch scheint dies eher eine Verlegenheitslösung für eine flüssige Übersetzung in das Deutsche / Englische zu sein. So auch Lichtheim, Literature, 119: "The true son is he who champions his father.", wobei der erste Teil "the true son" grammatikalisch nicht mit dem gegebenen Befund übereinstimmt. Wolf, Das Alte Ägypten, 197 interpretiert twt als Adjektiv "vorbildlich" (siehe Wb. 5, 258-259.2: "vollkommen, schön u.ä" ), und ähnlich Galán, Victory and Border, 108 "an 'ideal'son is ...", was hier übernommen wurde. Barta, Terminus, 51-54 hält twt ebenfalls für ein Substantiv "Abbild"; seiner Meinung nach bezieht es sich konkret auf die Königstitulatur als ideelles textliches Abbild statt einer plastischen Statue; siehe unten den Kommentar zu twt in Z. 20. Parkinson, Voices, 46 und Simpson, Literature, 338 übersetzen hier "model". Bei nḏ.tj jt=f liegt meines Erachtens eine Apposition zum vorangehenden zꜣ vor; siehe Blumenthal a.a.O.; Eyre, Semna Stelae, 135; Simpson a.a.O. Obsomer, Campagnes, 67 übersetzt die Stelle mit: "il est à l'image du 'Fils-protecteur-de-son-Père'" und verweist Anm. 250 mit Nachdruck darauf, dass bei zꜣ nḏ.tj jt=f ein Epitheton des Horus, Sohn des Osiris, vorliegt, wie andere Kommentatoren bereits festgestellt hätten, aber nicht entsprechend übersetzt. Es liegt aber kein zwingender Grund vor, das Epitheton als so plastisch und starr anzusetzen, wie Obsomer es tut.
- jt=f: Das Substantiv ist wiederum mit Gottesdeterminativ geschrieben, daher die Übersetzung.
Persistente ID:
IBUBd6nCt0sk6EWasnUdKG71Q98
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nCt0sk6EWasnUdKG71Q98
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6nCt0sk6EWasnUdKG71Q98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nCt0sk6EWasnUdKG71Q98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nCt0sk6EWasnUdKG71Q98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.