Identifiant d’unité IBUBd6nHoe3ZKEA9hq9EeqmdEPE
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Palast
(unspecified)
N.f:sg
186
verb_2-lit
fortdauern
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
dauern
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
adverb
heute
(unspecified)
ADV
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
früherer Zustand
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Zustand (in tp,t-ꜥ)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv, fem.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
Dieser dein Himmel (die Königin), die im Palaste ist, sie dauert (und) sie ist beständig, heute 〈wie〉 sie (es) früher war als Königtum (Königin) des Landes (Ägypten).
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Hier wie in AOS ist mj tp,t=s-ꜥ korrumpiert worden, doch aus beiden Lesungen läßt sich die ursprüngliche emendieren.
Die Homophonie von Königtum und Königin sollte hier absichtlich anklingen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6nHoe3ZKEA9hq9EeqmdEPE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nHoe3ZKEA9hq9EeqmdEPE
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd6nHoe3ZKEA9hq9EeqmdEPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nHoe3ZKEA9hq9EeqmdEPE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nHoe3ZKEA9hq9EeqmdEPE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.