Token ID IBUBd6svqyYVtUmyvnDxqCjRwjQ






    15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Am) Tag des Festes [fand ich] meinen Vater,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungen nach den besser erhaltenen Parallelen, v.a. oKairo JE 56842 (Posener, Tf. 13). Auf oTurin CGT 57549ro. (López, Catalogo III 4, Tf. 176) folgt dem sitzenden Mann noch eine Wasserlinie, so dass dort [gmi̯.n]=j n jt=j zu lesen ist.

    hrw{k}: In oBrüssel E.3208 steht vor dem Füllstrich anstelle der Sonnenscheibe ein k. Es handelt sich also um einen Schreibfehler, nicht um ein fehlerhaft gesetztes Suffixpronomen.

    ḥb{=j}: Alle erhaltenen Versionen schreiben nach ḥb einen sitzenden Mann, weshalb Wente, S. 16 "my(?) feast (birthday?)" und Quirke, S. 54 "the day of my festival" übersetzen.
    Auf oTurin CGT 57549ro. (López, Catalogo III 4, Tf. 176) folgt dem noch n=k; die Lesung ist aber nicht ganz sicher. Zudem finden sich auf diesem Ostrakon rote Kolumnenbegrenzungen und vor n=k befindet sich eine waagerechte rote Linie, so dass die Zeichen zumindest optisch vom vorherigen Satz getrennt scheinen. Da das Ostrakon hier abbricht, kann nichts über den weiteren Text oder eventuell notwendige Emendationen gesagt werden.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6svqyYVtUmyvnDxqCjRwjQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6svqyYVtUmyvnDxqCjRwjQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6svqyYVtUmyvnDxqCjRwjQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6svqyYVtUmyvnDxqCjRwjQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6svqyYVtUmyvnDxqCjRwjQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)