Identifiant d’unité IBUBd6uPfBauAkU5v7jkmqeTAGc




    verb_3-lit
    de
    berichten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Waise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
en
The situation of the poor, the widows, as well as the orphans were reported to me.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.11.2022)

Commentaires
  • ḫr.t und nmḥ.w r-mj.tt: Ergänzungen nach Griffith, 203; gefolgt von Schenkel, Stewart, Brunner, Vernus, Beylage. Eine komplizierte juristische Ergänzung bei Goedicke, 34, Anm. (ak)-(al), die sich nicht beweisen läßt: "When a list of tax-dues to the Treasury of commoners, widows, orphans is reported, do [reduce the amount of their dues to a fraction] to let breathe him who has fallen into wretchedness." Goedicke liest n.t jri̯.t statt n=(j) ḫr.t und r ḫtm.t statt r mj.tt.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6uPfBauAkU5v7jkmqeTAGc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6uPfBauAkU5v7jkmqeTAGc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd6uPfBauAkU5v7jkmqeTAGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6uPfBauAkU5v7jkmqeTAGc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6uPfBauAkU5v7jkmqeTAGc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)