Token ID IBUBd6wjGGaQNkWjmfFTBxIYXG0
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Last
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
⸮m?
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
schwer sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
bezüglich
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Luft
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
12
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
2,5Q
Weder eine Beladung noch eine Belastung gibt es in Bezug auf euch; ein (süßer) Windhauch ist es für euren Mund, der herauskommt aus [...].
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Der Übersetzung Kubischs liegt ein Foto des Originals zugrunde, die Abschrift Alliots ist offenbar fehlerhaft. Die Negation nj wurde als jn geschrieben; das Zeichen für ꜣtp mit der wꜣḥ-Hieroglyphe (vgl. oben das Determinativ von qꜣi̯). Zum Verständnis dieser schwierigen Passage führt Kubisch die Stele Kairo CG 20530, Z. 7-8 (Edfu 10) an. In der Lücke am Ende der Inschrift ergänzt sie die Hieroglyphen von Alliot, sie transliteriert oder übersetzt jedoch nicht.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6wjGGaQNkWjmfFTBxIYXG0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wjGGaQNkWjmfFTBxIYXG0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6wjGGaQNkWjmfFTBxIYXG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wjGGaQNkWjmfFTBxIYXG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wjGGaQNkWjmfFTBxIYXG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.