Identifiant d’unité IBUBd6xE2RpCSUFTjwjPRtOwmQg





    D254

    D254
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    abirren, in die Irre gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Es ist der in Bezug auf seinen Besitz Große (?), der sich irrt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Die ganze Maxime ist schwer verständlich. Falls in Vers D253 nicht das Substantiv wšb.yt, sondern das Verb wšb in einer Passivkonstruktion gemeint ist (wšb.t(w)), kann jn wr das logische Subjekt sein ("Nicht wird geantwortet werden ... durch einen Großen"). Dann muß man das folgende r jedoch wegemendieren oder rḫt=f: "sein Verzeichnis" statt r ḫ.t=f lesen: "... wenn seine (des Boten) Auflistung fehlgeschlagen ist (?)".

    Vgl. die Übersetzungen:
    - "Nor can a great man reply "So who does know it?" / when the messenger's knowledge fails." (Parkinson);
    - "There is no reaction "now who is someone who knows it?" on the part of an authority on the subject of his (= the messenger's) business when he has got into a failure." (Borghouts, in: Englund und Frandsen (Hgg.), Crossroad I, 63); "Il ne sera pas rétorqué ... par le dirigeant à propos de son affaire, quand il s'est trouvé dans l'erreur" (Vernus, Sagesses, 124, Anm. 137).

    Eine Emendation ist notwendig für folgende Übersetzung:
    - "As to the master, his affairs will fail" (Lichtheim); vgl. "es ist der Große, dessen Rechnung nicht aufgeht (?); (wörtl.: dessen Dinge fehlgehen)" (Burkard, in: TUAT, 206); vgl. "denn es ist ja der auftraggebende Große, dessen Mitteilung (rḫt) unverständlich ist" (Kurth).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6xE2RpCSUFTjwjPRtOwmQg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xE2RpCSUFTjwjPRtOwmQg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd6xE2RpCSUFTjwjPRtOwmQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xE2RpCSUFTjwjPRtOwmQg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xE2RpCSUFTjwjPRtOwmQg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)