Token ID IBUBd70tYdTP2EsWk1VObY87euc



    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Natronhaus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    aufbauen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    (?)(sich) vereinigen mit

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Annehmlichkeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendeiner

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in, an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[...(ich erbaute o.ä.)] sein Natron-Haus, indem es aus Steinen(?) erbaut ist und versehen ist mit allen Annehmlichkeiten(?), um in ihm Wasser darzubringen(?).
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2024)

Kommentare
  • Vor dem Zeichen X1 (t) ist ein Spatium von der Größe eines Schriftquadrates.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.09.2024

  • Nach De Meulenaere (zitiert in Graefe, MADAIK 50, s. 99) evtl.: mit šjw-Teichen, ẖnmwt-Brunnen, šnw-Bäumen; ähnlich auch Ritner, Libyan Anarchy, S. 590.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd70tYdTP2EsWk1VObY87euc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70tYdTP2EsWk1VObY87euc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd70tYdTP2EsWk1VObY87euc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70tYdTP2EsWk1VObY87euc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70tYdTP2EsWk1VObY87euc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)