Token ID IBUBd71bV5YaNkStowaMqSJMuck
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Harz (in Salbmitteln)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Dornakazie (Nilakazie)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
[Getreidekörner (bereits verarbeitet?)]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
kochen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
10.13 (= alt 14.13)
verb_3-inf
kochen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Kot (offizinell verwendet)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
kochen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_3-inf
machen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
vermischen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
gebären; erzeugen; schaffen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
männliches Kind
(unspecified)
N.m:sg
Worte zu sprechen über die ꜥꜣgy.t-Teile einer Akazie, Kleie von Gerste, Cyperus esculentus (Erdmandel) gekocht, Carobfrucht gekocht, Exkremente, gekocht und es werde gemacht zu 〈einer〉 Masse und es werde gemischt mit der Milch einer, die einen Jungen geboren hat.
L34 (= alt L46)
10.12 (= alt 14.12)
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jrṯ.t n.t msi̯.t ṯꜣy: Zur Bedeutung der "Milch einer Frau, die einen Jungen geboren hat" s. allgemein Jean & Loyrette, La mere, l'enfant et le lait; Pommerening, in: Abstract of Papers. Tenth International Congress of Egyptologists, 200-201; Leitz, Magical and Medical Papyri, 73, Anm. 207.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd71bV5YaNkStowaMqSJMuck
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71bV5YaNkStowaMqSJMuck
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd71bV5YaNkStowaMqSJMuck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71bV5YaNkStowaMqSJMuck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71bV5YaNkStowaMqSJMuck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.