معرف الرمز المميز IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    16.10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    eintreten lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst nicht in das Haus eines anderen hineingehen, bis er deine Respektbezeugung akzeptiert hat (wörtl.: hineingehen lassen hat; oder: für richtig gehalten hat).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jw: wird generell als eine Graphie für r in der Konstruktion r sḏm(.t)=f aufgefaßt. Eine Übersetzung "..., wenn er deine Respektbezeugung berichtigt (?) hat" paßt nicht im Kotext und es ist fraglich, ob sꜥqꜣ diese Bedeutung haben kann.
    - sꜥq(ꜣ)=f: soll man hier sꜥq: "eintreten lassen" oder sꜥqꜣ: "geradebiegen; richtig leiten" lesen? Die Zeichen Kormoran und Beinchen sprechen für die Lesung sꜥq (vgl. jedoch die Beinchen in sꜥqꜣ in Zl. 23.14), die beiden Finger für sꜥqꜣ. Volten, Ani, 68 hat r sꜥqꜣ=f: "um ihn zurechtzuweisen" gelesen, aber er erläutert den Anschluß nicht (z.B. "damit du respektiert wirst") und sꜥqꜣ ist nicht mit dieser (übertragenen) Bedeutung von "begradigen" belegt. Suys, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati übersetzen "until he admits you and greeds you" (Lichtheim) oder "bevor er dich dazu auffordert und begrüßt" (Brunner), was eine Emendierung des Textes erforderlich macht (etwa r sꜥq.t=f ṯw twr=f ṯw). Quack transliteriert r sꜥqꜣ=f tr=k und er übersetzt: "bis er dich korrekt eingeladen hat" (also etwa: "bis er richtig gemacht hat das Dich-respektvoll-Begrüßen"). Die Übersetzung von Vernus "avant qu'il n'ai agréé tes marques de respect" läßt die Lesung als sꜥq oder sꜥqꜣ in der Schwebe, kehrt die Deutung von twr/trj=k jedoch um: die von dir ausgehende Respektbezeugung (Vernus) versus die dir entgegengebrachte Respektbezeugung (Quack).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)