Identifiant d’unité IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    16.10
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    eintreten lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst nicht in das Haus eines anderen hineingehen, bis er deine Respektbezeugung akzeptiert hat (wörtl.: hineingehen lassen hat; oder: für richtig gehalten hat).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - jw: wird generell als eine Graphie für r in der Konstruktion r sḏm(.t)=f aufgefaßt. Eine Übersetzung "..., wenn er deine Respektbezeugung berichtigt (?) hat" paßt nicht im Kotext und es ist fraglich, ob sꜥqꜣ diese Bedeutung haben kann.
    - sꜥq(ꜣ)=f: soll man hier sꜥq: "eintreten lassen" oder sꜥqꜣ: "geradebiegen; richtig leiten" lesen? Die Zeichen Kormoran und Beinchen sprechen für die Lesung sꜥq (vgl. jedoch die Beinchen in sꜥqꜣ in Zl. 23.14), die beiden Finger für sꜥqꜣ. Volten, Ani, 68 hat r sꜥqꜣ=f: "um ihn zurechtzuweisen" gelesen, aber er erläutert den Anschluß nicht (z.B. "damit du respektiert wirst") und sꜥqꜣ ist nicht mit dieser (übertragenen) Bedeutung von "begradigen" belegt. Suys, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati übersetzen "until he admits you and greeds you" (Lichtheim) oder "bevor er dich dazu auffordert und begrüßt" (Brunner), was eine Emendierung des Textes erforderlich macht (etwa r sꜥq.t=f ṯw twr=f ṯw). Quack transliteriert r sꜥqꜣ=f tr=k und er übersetzt: "bis er dich korrekt eingeladen hat" (also etwa: "bis er richtig gemacht hat das Dich-respektvoll-Begrüßen"). Die Übersetzung von Vernus "avant qu'il n'ai agréé tes marques de respect" läßt die Lesung als sꜥq oder sꜥqꜣ in der Schwebe, kehrt die Deutung von twr/trj=k jedoch um: die von dir ausgehende Respektbezeugung (Vernus) versus die dir entgegengebrachte Respektbezeugung (Quack).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71bzP0x6kOMhsm7E550AFM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)