Identifiant d’unité IBUBd73XmRTp3EWNmeo25ecN4cg




    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    hungern

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    sättigen

    ḫr+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg





    19.10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ob ein Mann hungern (oder) ob er sich sättigen wird in seinem Haus, seine Mauern werden ihn verbergen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - mtw=j: für eine mögliche phonetische Erklärung für die Schreibung des überflüssigen Suffixpronomens siehe Quack, Ani, 57.
    - ḥꜣp: "verbergen": bedeutet dies, daß die eigenen vier Wände einem Schutz, Geborgenheit bieten (Brunner, 464: "Die eigenen Kinder werden die Geborgenheit der eigenen Wände zu schätzen wissen, selbst wenn materielle Not herrscht."), oder bedeutet es, daß sie ihn vor fremden Blicken verbergen (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Études et Mémoires d'Égyptologie 4, Paris 2001, 227, Anm. 419: "C'est-à-dire: "Lorsqu'un homme est dans sa maison, on ne peut savoir ce qu'il y fait.")? Der Konjunktiv mtw nꜣy=f jnb(.w) ḥꜣp setzt die Form ḫr=f sḏm fort, die hier schon den Wert des demotischen Aorists hat: "Ein Mann kann (generell) Hhunger leiden oder er kann sich (generell) sättigen in seinem Haus, (jedenfalls) verbergen ihn (generell) seine Mauern."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd73XmRTp3EWNmeo25ecN4cg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73XmRTp3EWNmeo25ecN4cg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd73XmRTp3EWNmeo25ecN4cg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73XmRTp3EWNmeo25ecN4cg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73XmRTp3EWNmeo25ecN4cg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)