Token ID IBUBd745aV4UWEkmkxwUDka1xSY



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de
    holen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schreien

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld; Marschland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    vs. 1,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herde

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    verweilen

    Imp.sg
    V\imp.sg





     
     

     
     
de
"Du (?) bist der, der durch den Spruch des Hirten herbeigeholt wird", ruft Horus laut über den Feldern, weil seine Herde "Warte" sagt.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ntk: Das Facsimile von Chabas ist nicht eindeutig, das obere n ist sehr kurz, das untere k ist zwar übermäßig lang, hat aber keine Schlaufe. Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 311 fragt sich, ob hier nicht die Pluralstriche von sḫ.t stehen (zwar in schwarzer Tinte und nicht in roter), was dann "Andere Sprüche ..., die vom Mund des Hirten geholt wurden" ergeben würde.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - mj kꜣ ḏd: Ähnliche Übersetzung bei Leitz, Magical and Medical Papyri, 47, sowie Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 70. Vgl. Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 197, Beisp. 176 und vor allem 207, Beisp. 241 mit einer ganz anderen Interpretation von mj kꜣ ḏd als m-kꜣ-ḏd "en manière de dire", d.h.: "Horus a poussé un grand cri aux champs, ce qui veut dire que son troupeau a été retardé." (die Verwendung von nꜣy=f passt jedenfalls zu einer neuägyptischen Interpretation. Beispiele für m-kꜣ-ḏd bei Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 207, Anm. 82. Ähnlich hat Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312: "Kurz gesagt: sein Vieh zögerte." Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 50 übersetzt m-kꜣ-ḏd als "on account of" im Satz: "Horu uttered a cry in the field on account of his cattle being hindered."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd745aV4UWEkmkxwUDka1xSY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd745aV4UWEkmkxwUDka1xSY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd745aV4UWEkmkxwUDka1xSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd745aV4UWEkmkxwUDka1xSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd745aV4UWEkmkxwUDka1xSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)