Token ID IBUBd74n12IWfkDSueT5Vp0q5dQ
und (indem) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet.
Kommentare
-
- gmm=k sw: Ergänzungsvorschlag Breasted. Vergleiche die Glosse C zu diesem Fall 3: jr n gmi̯.n=f dgꜣ=f n qꜥḥ.wj=fj ḥnꜥ qꜣ[b.t]=f und vergleiche Fall 31 (Kol. 10.13): jr ḫꜣi̯=k z n.j wnḫ m ṯꜣz n.j nḥb.t=f / gmm=k sw ḫm.n=f ꜥ.wj=fj ....
- nḥb.t: Das Wort ist bis ins Koptische als ⲛⲁϩⲃ, ⲛⲁϩⲃⲉ belegt und bedeutet dann einerseits "Schulter, Rücken" und andererseits "Nacken, Hals" (Crum 243a-b). Im älteren Ägyptischen sind nur die Bedeutungen "Nacken, Hals" belegt (Wb. II, 292.9-16), wobei in den medizinischen Texten ausschließlich die Bedeutung "Nacken" (eng.: back of the neck, posterior neck) vorliegt (Grapow, Anatomie und Physiologie, 45-46; MedWb I, 472-474; Walker, Anatomical Terminology, 28 und 271). In den frühesten Belegen wird die nḥb.t einer Schlange mit einer Reihe von Wirbeln determiniert, d.h. das Wort scheint zuerst "Halswirbelsäule" bedeutet zu haben (Pyr. 438 und 511; Grapow, Anatomie, 45).
- ṯz.w: Ist ein Substantiv, das vom Verb ṯzi̯: "(sich) aufrichten" abgeleitet ist. Eine "Aufrichtung" (MedWb II, 970) oder "(steife) Ausgestrecktheit" (s. Grapow, Anatomie und Physiologie, 46) im Nacken als Symptom bei verschiedenen Verletzungen folgt in Kol. 1.20 und 1.25-26 (Fall 3) unmittelbar auf das Symptom, daß der Patient nicht auf seine Schultern oder seine Brust blicken kann; in den Fällen 4, 5 und 7 (Kol. 2.5; 2.14-15; 3.4 und 6) ist die Reihenfolge der Symptome umgekehrt. Häufig wird auch das Symptom des Blutens aus den Nasenlöchern und den Ohren im gleichen Zusammenhang erwähnt (Fälle 4-8, 20 und 22). Die "Aufrichtung", wenn sie im Nacken auftritt, wird als eine Versteifung oder Steifigkeit im Nacken verstanden (siehe Breasted, Surgical Papyrus, 129-131; MedWb II, 970; Pommerening: "Steilstellung des Nackens" durch nicht gewollte Muskelverspannung). Als Grund für die Nackensteifigkeit oder Nackensteife wird eine Reizung der Meningen angenommen, die durch eine Blutung (eine Subarachnoidalblutung infolge des Schlages auf dem Kopf) oder Infektion verursacht werden kann (Brawanski, in: SAK 29, 2001, 15-16; Nunn, Egyptian Medicine, 174; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 50). Die von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 19 vorgeschlagene mögliche Ursache: ein reflektorisches Anspannen der Muskeln wegen der Schmerzen, die durch eine Stauchung der Gelenke der Halswirbelsäule als Folge des Schlages auf dem Kopf verursacht werden, ist laut Brawanski 2001, 16 klinisch eher unwahrscheinlich.
- qꜣb.t ist ein häufig genannter Körperteil im Papyrus Edwin Smith. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 372-373 wird es in 3 Zusammenhängen verwendet: (1) für die Brust des Menschen im Allgemeinen ("the breast in general", d.h. die Vorderseite des Rumpfes), (2) für die fleischigen Teile über dem Brustkorb ("the soft tissues overlying the bony structure") und (3) für das Brustbein (Sternum). Wb. V, 11.2-8 nennt nur die Brust des Menschen als Ganzes (vgl. Grapow, Anatomie, 59: "anatomisches Wort für 'Brust'"; Gardiner, AEO, II, 241*: "breast"; Faulkner, CDME, 276: "breast") und des Rindes, daneben selten auch die weibliche Brust. Laut Lefebvre, Tableau des parties du corps, 24, § 24 ist "sternum" die ursprüngliche Bedeutung und wird qꜣb.t durch Bedeutungserweiterung zu "poitrine, au sens large" (daher Lacau, Noms des parties du corps, 76-77, § 193-195: "sternum, poitrine"). Walker, Anatomical Terminology, 276 hat ebenfalls "breastbone, sternum". Für Weeks, Anatomical Knowledge, 44-45 ist qꜣb.t nicht das Sternum selbst, sondern der Bereich darüber: "the area over the sternum between the pectoral muscles, i.e., the area from the jugular notch caudally along the midsternal line perhaps to the area of the xiphoid process (the epigastric region)". MedWb II, 877-879 meint, dass qꜣb.t in den medizinischen Texten nicht der konkrete Knochen des Brustbeins (Sternum) ist (das ist laut MedWb II, 611 ḥntꜣ, was von Breasted als "Manubrium" gedeutet wird), sondern der "knöcherne Brustkorb" als Ganzes und in seltenen Fällen auch die fleischlichen Teile darüber. Ähnlich steht bei Westendorf, Handbuch Medizin, 176: "Brust, Brustkorb" (Westendorf präzisiert: in medizinischem Sinne vor allem der knöcherne Teil der Brust, daneben auch die äußeren, fleischigen Teile des Brustkorbs). Im Laufe der Zeit überwiegt vermutlich diese Bedeutung der äußeren, fleischigen Teile des Brustkorbs, insbesondere des weiblichen Busens (vgl. Wb. V, 11.5-6), denn der koptische Nachfahre ⲉⲕⲓⲃⲉ bedeutet "weibliche Brust" und "Brustwarze" (Crum, CD, 54a). Hannig, HWB, 917 listet die Bedeutungen: "(1) Brust, (knöchernder) Brustkorb; (2) Ausschnitt, Busen, Dekolleté (von der Kleidung nicht bedeckter Teil der Brust)".
Persistente ID:
IBUBd74n12IWfkDSueT5Vp0q5dQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74n12IWfkDSueT5Vp0q5dQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd74n12IWfkDSueT5Vp0q5dQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74n12IWfkDSueT5Vp0q5dQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74n12IWfkDSueT5Vp0q5dQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.