Token ID IBUBd74qkb97g07Kh5riQidoyVg



    verb_caus_3-lit
    de
    vollkommen machen, heilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    vollkommen machen, heilen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    10
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gegenwart, Nähe

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m




    〈•〉
     
     

     
     
de
Der Heiler heilt die Glieder des NN., geboren von NN., während Re ihm Zeuge ist, um ihn (d.h. den Patienten) besser sein zu lassen.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Schwierige Sätze, die auch anders emendiert werden können. Vgl. van de Walle, 22-23: "Le Guérisseur (?) guérit les membres d'un(e) tel(le) né(e) d'une telle. Ré porte témoignage à son sujet (?), pour faire en sorte (?) qu'il se trouve (encore) mieux qu'il n'était, la nuit où sa mère enfanta une fille (?)".
    Borghouts, 73: "Restaurer (snfrw) of Horus (Ḥrw), restore the body of NN born of NN – Reꜥ is a witness to it – to make him better than he was, 〈as in〉 the night when his mother bore a child!"
    Rouffet, 1022: "Le guérisseur a guéri le corps d'Unetelle née d'Unetelle (et) Rê a témoigné pour lui afin qu'il puisse être en meilleure (santé qu')il (ne l')était la nuit où sa mère a enfanté une fille."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd74qkb97g07Kh5riQidoyVg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74qkb97g07Kh5riQidoyVg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd74qkb97g07Kh5riQidoyVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74qkb97g07Kh5riQidoyVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74qkb97g07Kh5riQidoyVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)