معرف الرمز المميز IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y
تعليقات
-
Der Satz ist wiederum schlimm verunstaltet und es ist unsicher, ob der zweite Vers mit pri̯ ... oder spr noch dazugehört bzw. wie dieser Vers überhaupt lautet.
- hꜣw.tj: pSallier II hat hꜣw.t tꜣ: "das Dach (oder: die Halle) des Landes", pAnastasi VII und oKairo CG 25217 haben vielleicht "sein Dach", was Vernus als "Schutzdach" versteht. In tLouvre 693 scheinen (unbekannte) hꜣw.tj-Tiere (im Plural) gemeint zu sein (nach der versversetzten Übersetzung von Vernus vielleicht für ḥṯ.t: "Hyäne" (mit ḥ und nicht mit h), nach Jäger vermutlich eher irgendein Ernteschädling). Falls ein drittes Tier gemeint ist, wird man es zu einem Singular emendieren müssen, parallel zu dem Löwen und dem Nilpferd. Helck emendiert zu hꜣw: "Frondienst", Roccati übersetzt mit "Regen" (eigentlich ḥwj.t; oKairo CG 25217 hat den Himmel mit Regen als Determinativ).
- m ḫmt.nw oder m ẖnw: pSallier II und pAnastasi VII haben m ẖnw{nw}=sn: "inmitten von ihnen", die anderen Handschriften haben m ḫmt.nw=sn: "als ihr dritter", was Helck als ḫmt.n=sn: "sie haben verdreifacht" liest. oKairo 25217 kombiniert m-ẖnw und m ḫmt zu m ḫmt.nw pr.w=sn: "(Sein Dach ist dort) als drittes ihrer Häuser".
- Der zweite Vers liegt in drei verschiedenen Versionen vor. Eine Version fängt mit pri̯=f oder prr=f an, eine zweite mit spr=f und die dritte kombiniert pri̯ und spr. Die Version spr=f r jm m šꜣ steht in pSallier II und pAnastasi VII und wird sicherlich nicht die ursprüngliche sein, weshalb sie bei Rekonstrukionsversuchen der ursprünglichen Fassung nicht berücksichtigt wird, ebensowenig wie die Version, die pri̯ und spr kombiniert. Die Übersetzer sind sich nicht einig, ob mit pri̯ ein neuer Satz anfängt (so Wilson, Helck, Simpson, Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke), oder ob es als Umstandssatz noch zum vorherigen Satz gehört (so Jäger und auch Vernus, der sich an pSallier II hält). Bei einer streng durchgehaltenen Doppelversstruktur müßte es noch zum vorherigen gehören und muß man pri̯=f lesen; fängt man einen neuen Satz an, ist die Lesung prr=f vorzuziehen.
- Jäger, der als einziger im vorangehenden Vers das hꜣw.tj-Tier liest, bezieht pri̯=f auf dieses Tier und emendiert versuchsweise: pri̯=f 〈m〉 rA: "..., wenn er/es aus dem Loch (d.h. dem Eingang des Tierlagers) herauskommt", obwohl dies die Lücke in tLouvre 693 nicht komplett füllen kann.
- Für Helck ist der Feldarbeiter Subjekt des Satzes und er emendiert zu prr=f (?) m-rw.t: "Kommt er von dort heraus, ..." (ähnlich Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke, die vielleicht teilweise prr=f jm o.ä. lesen).
An Übersetzungen liegen u.a. vor:
- Helck: "..., weil die Fronde dort eine ist, die sie verdreifacht haben." (etwa hꜣw jm m ḫmt.n=sn) (gefolgt von Simpson, Brunner, Lalouette, Parkinson);
- Roccati: "... e la pioggia (è) illoro compagno." (etwa ḥwj.t m ḫmt.nw=sn);
- Vernus: "..., alors qu'il a son abri au milieu d'elles, ..." (etwa hꜣw.t=f jm m-ẖnw=sn);
- Jäger: "Der Hamster (?) ist da als dritter von ihnen, ..." (hꜣw.tj jm m ḫmt.nw=sn).
معرف دائم:
IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd75suVsLK0FzogSvbc4xg4Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.