Token ID IBUBd77x0kwtyUYUpVdTayg6dvw


rto, 1 25.1 [dns] [jm] =k wr šf.yt =k





    rto, 1
     
     

     
     


    25.1

    25.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    wichtig

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Sei gewichtig in] dir (?), damit dein Ansehen groß ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jm=k wird nur auf oDeM 1039 als Negativverb jmi̯ geschrieben, es folgt jedoch kein Verb, das es zu negieren gilt (dazu emendiert Helck wr zu wꜣi̯ r: "sei nicht fern!"). Die meisten Übersetzer scheinen jm=k einfach zu ignorieren, da es nicht als Verstärkung des Imperativs aufgefaßt werden kann. Parkinson ("Be weighty in yourself, and great of respect!") und Vernus ("Mets de la pondération en toi; le respect est important.") übersetzen: "Lege Gewicht in dich", d.h. "mache dich gewichtig!". Jäger emendiert jm=k zu m und bekommt einen Adverbialsatz dns m wr šf.yt: "Derjenige, der ernsthaft ist, dessen Ansehen ist groß". Könnte jm=k ein Hörfehler für jb=k sein? In Urk. VII, 64, 7 ist ein Beamter dns-jb (vgl. N. Shupak, Where can Wisdom be found?, OBO 130, Fribourg und Göttingen 1993, 305-306), er ist einer, der die Gedanken seines Leibes untergetaucht hält (hrp sḫr ẖ.t) (vgl. im nächsten Vers § 25.2).
    - šf.yt: fünf Handschriften haben kein Suffix, zwei haben =k. Der Satz wird von fast allen Bearbeitern ohne Suffix übersetzt. Simpson hat "Be serious, and great as to (your) worth". Quirke übersetzt "Be serious with anyone greater in dignity", was eine Emendierung zu dns m wr šfy.t〈=f〉 〈r〉=k o.ä. voraussetzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd77x0kwtyUYUpVdTayg6dvw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77x0kwtyUYUpVdTayg6dvw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd77x0kwtyUYUpVdTayg6dvw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77x0kwtyUYUpVdTayg6dvw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77x0kwtyUYUpVdTayg6dvw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)