Identifiant d’unité IBUBd7AMk9lQJ0VzuuiFzCkB6e0







    1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Sänger

    (unspecified)
    TITL


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Grab

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schreiber des Gottesopfers des Amun-Re

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es sprach der Sänger, der im Grab des Osiris, des Schreibers der Gottesopfer des Amun, Amunemhab, des Gerechtfertigten ist:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.09.2022)

Commentaires
  • ḏd.n: Wente, "Make Merry" Songs, S. 123 gibt eine feminine Relativform an: ḏd.t.n. (Die Abschrift des Satzes bei H. Goedicke, The Date of the "Antef-Song"; in: J. Assmann et al. [Hrsgg.]: Fragen an die altägyptische Literatur. Studien zum Gedenken an Eberhard Otto; Wiesbaden 1977, S. 190 - ebenfalls mit t - stammt nach S. 189, Anm. 23 von Wentes Handkopie.) Auf dem Photo bei Wente, Tf. 17 ist unter ḏd eine kleine Vertiefung zu sehen, aber es ist unsicher, ob es sich dabei um ein t handelt. In Assmanns Handkopie findet sich kein t.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7AMk9lQJ0VzuuiFzCkB6e0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AMk9lQJ0VzuuiFzCkB6e0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd7AMk9lQJ0VzuuiFzCkB6e0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AMk9lQJ0VzuuiFzCkB6e0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AMk9lQJ0VzuuiFzCkB6e0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)