Identifiant d’unité IBUBd7BKWZROo0HQhD4BWfXGDvQ




    epith_god
    de
    lebender Ba

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    2,12
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf; zugunsten von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    sorgen

    Inf
    V\inf





    2,13
     
     

     
     


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der lebende Ba des Allherrn, der Stier in Heliopolis, (schreibt) als vollkommener König von Ägypten Folgendes: Euer ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) ist auf Osiris' (Anweisung hin (?); oder: zugunsten des Osiris) damit beschäftigt, jeden Tag für die beiden Länder (d.h. Ägypten) zu sorgen, während Sobek ewig dauert.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Der Anschluss an das Vorherige ist nicht sicher: Da es sich um weitere Epitheta des Atum handelt (und nicht um solche der Neith, wie Spiegel, S. 128 und Schüssler, S. 158 annahmen - Neith als Ba des Atum ist unbekannt; zu Neith R. El-Sayed, La déesse Neith de Sais; Le Caire 1982 (BdÉ 86)), schlossen Gardiner und Lefebvre, dass es sich bei dem dem jw Folgenden (vgl. den Kommentar zum vorigen Satz) um eine Parenthese handelt. Vermutlich wurde hier aber auch noch einmal der Absender aufgenommen, da der "Name" des Adressaten recht lang ist.

    sḏr ḥr-dp Ws-jr ḥr nḏnḏ: ḥr-dp wird meist mit "für das Wohlergehen" o.ä. (vgl. Wb V 272, 5) übersetzt. Zu der Übersetzung "auf jmds. Anweisung hin" vgl. etwa J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 75.

    jw Sbk mn: Meist wie hier übersetzt. Schüssler, S. 158 übersetzte: "so wahr Sobek (...) währt!" und sieht damit darin einen Schwur zur Bekräftigung des Vorherigen. Spiegel, S. 90, Anm. 1 und S. 128 sowie Junge, S. 937 sahen zwar ebenfalls einen Schwur dahinter, wollten ihn aber auf das Folgende beziehen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7BKWZROo0HQhD4BWfXGDvQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BKWZROo0HQhD4BWfXGDvQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7BKWZROo0HQhD4BWfXGDvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BKWZROo0HQhD4BWfXGDvQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BKWZROo0HQhD4BWfXGDvQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)