Token ID IBUBd7BmmRrwoEZ9qvXY30NxiyU



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    3,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Wasser des Herrschers, l.h.g

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    3,2
     
     

     
     

    place_name
    de
    Das Wasser des Re (Pelusischer Nilarm)

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich fahre nordwärts [auf dem] Gewässer des Herrschers - LHG -, nachdem ich in das (Gewässer) des Pre einfuhr.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pn-Pꜣ-Rꜥ: Wohl eine Kurzschreibung von pꜣ-mw-n-Pꜣ-Rꜥ; vgl. zu diesem A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Vol. II, Oxford 1947, S. 168*-170*.

    Kolumne 3 ist schmaler als die anderen, was wohl mit der unmittelbar darauf folgenden Klebung zusammenhängt: Offenbar hat der Schreiber zunächst Kolumne 1-2 auf den Papyrus geschrieben, dann die dritte Kolumne noch in den schmalen freien Raum gequetscht und sich dann entschieden, ein weiteres Blatt anzukleben (vermutlich während des Schreibens der 3. Kolumne, denn in Zeile 3,8 hat er etwas über die Klebung hinweggeschrieben), auf dem er dann mit breiteren Kolumnen fortfuhr. Interessanterweise ist auf dem Verso dieses Gesamtlayout wieder aufgenommen worden: Auch dort ist die dritte (erhaltene) Kolumne schmaler als die anderen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7BmmRrwoEZ9qvXY30NxiyU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BmmRrwoEZ9qvXY30NxiyU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7BmmRrwoEZ9qvXY30NxiyU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BmmRrwoEZ9qvXY30NxiyU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BmmRrwoEZ9qvXY30NxiyU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)