معرف الرمز المميز IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM


de
[Beischrift zu Gruppe hethitischer Fußsoldaten, die den Heerestross im Zentrum eingeschlossen haben, nach rechts gewandt vor Hethiterkönig in Streitwagen]
[§47] (Das sind) die Tuher-Truppen des Streitwagens (und?) das Feldlager des Feindes von Chatti.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Kitchen ergänzt hier in seiner Übersetzung "(of)", also einen Genetiv vor jh,y.t. Bezüglich der Darstellung wäre die Ergänzung einer ausgelassenen Präposition m als Ortsangabe "im Feldlager" aber auch schlüssig.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • Die Beischrift trennt als Kolumne zwei Gruppen von hethitischen Truppen, die vor dem Hethiterkönig Stellung bezogen haben. Bis unter das Ende der ersten Gruppe direkt vor dem Hethiterkönig reicht das Subregister der fahrenden hethitischen Streitwagen. Im Tross sind vierrädrige Wagen zu erkennen. Das Determinativ zu ṯrpṯ zeigt allerdings einen leichten Streitwagen. Bild und Hieroglyphe der Beischrift stimmen nicht überein.
    Kitchen vermutet eine Genetivverbindung mit pꜣ jh,y.t als rectum: "The tuhir-warriors of thebaggage-wagons (of) the camp of the Fallen One of Chatti". Warum hier nun n ausgefallens ein woll, bleibt unklar. Vielleicht handelt es sich auch um zwei getrennte Bezeichnungen zu der Szene?

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • Kitchen übersetzt hier "Tuhir-warriors of the baggage-wagons" und verbalisiert hier die Abbildung des Trosses, obwohl das Determinativ einen leichten Streitwagen abbildet.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)