Identifiant d’unité IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM





    47

    47
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    asiatische Krieger

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Streitwagen (der Hethiter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Feldlager

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
[Beischrift zu Gruppe hethitischer Fußsoldaten, die den Heerestross im Zentrum eingeschlossen haben, nach rechts gewandt vor Hethiterkönig in Streitwagen]
[§47] (Das sind) die Tuher-Truppen des Streitwagens (und?) das Feldlager des Feindes von Chatti.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)

Commentaires
  • Kitchen ergänzt hier in seiner Übersetzung "(of)", also einen Genetiv vor jh,y.t. Bezüglich der Darstellung wäre die Ergänzung einer ausgelassenen Präposition m als Ortsangabe "im Feldlager" aber auch schlüssig.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Die Beischrift trennt als Kolumne zwei Gruppen von hethitischen Truppen, die vor dem Hethiterkönig Stellung bezogen haben. Bis unter das Ende der ersten Gruppe direkt vor dem Hethiterkönig reicht das Subregister der fahrenden hethitischen Streitwagen. Im Tross sind vierrädrige Wagen zu erkennen. Das Determinativ zu ṯrpṯ zeigt allerdings einen leichten Streitwagen. Bild und Hieroglyphe der Beischrift stimmen nicht überein.
    Kitchen vermutet eine Genetivverbindung mit pꜣ jh,y.t als rectum: "The tuhir-warriors of thebaggage-wagons (of) the camp of the Fallen One of Chatti". Warum hier nun n ausgefallens ein woll, bleibt unklar. Vielleicht handelt es sich auch um zwei getrennte Bezeichnungen zu der Szene?

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Kitchen übersetzt hier "Tuhir-warriors of the baggage-wagons" und verbalisiert hier die Abbildung des Trosses, obwohl das Determinativ einen leichten Streitwagen abbildet.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BvvqNpYke7se9ATsWMxAM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)