Token ID IBUBd7E2GvdbYkZFm9UUQx3Wg0c
Kommentare
-
Wahrscheinlich handelt es sich hier aber um 2 oder mehr Sätze.
-
Lesung völlig unklar. Genau diese Zeichenfolge taucht kurz zuvor auf, sie wprd aber bei Kitchen und Davies jetzt anders behandelt. Kitchen übersetzt "... this land of Hatti ...", Davies, Hist. Inscr. 142 gibt "... this land of Hatti ...". Die Lücke von 1,5Q wird von beiden ignoriert und sogleich der nächste Satz angeschlossen. Die Kurzversion der 1. Heiratsstele im Mut-Tempel von Karnak gibt als Textende eine ähnliche Stelle: wn.ḫr jr wḏꜣ ꜥḥꜣw,tj s-ḥm,t rʾ-pw m wpi̯.w={sn} r Ḏꜣ~h pḥ=sn r tꜣ n Ḫt. Dort wie auch in der 1. Heiratsstele ist tꜣ n Ḫt wie immer richtig geschrieben.
-
Lesung völlig unklar. Kitchen übersetzt "Then the Hatti-Land, this powerful(?) land, was as serfs in the [presence of His Majesty?]", Davies, Hist. Inscr., 142f. transkribiert wn.in Ḫt nḫt und übersetzt "Then the land of Hatti and this strong(?) land was as serfs ...". Kitchens Apposition halte ich für unwahrscheinlich, da das Chatti-Land in der Inschrift Ramses II. niemals als nḫt "stark, siegreich" bezeichnet werden würde. Mein Vorschlag würde in die Richtung von Davies gehen und zwei Länderbezeichnungen annehmen, mit tꜣ pn sollte dann Ägypten gemeint sein, deshalb das Demonstrativpronomen.
Persistente ID:
IBUBd7E2GvdbYkZFm9UUQx3Wg0c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7E2GvdbYkZFm9UUQx3Wg0c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd7E2GvdbYkZFm9UUQx3Wg0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7E2GvdbYkZFm9UUQx3Wg0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7E2GvdbYkZFm9UUQx3Wg0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.