Token ID IBUBd7F7TOmdX0YvmW5JAKLEtXs






    17.14
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Totental, Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mach deine Stätte, die im (Toten)tal liegt, vorzüglich, (genauer gesagt) {den Morgen} 〈die Unterwelt〉, die deinen Leichnam verbirgt!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥꜣp: muß sinngemäß ein Partizip mit präsentischer Bedeutung sein, es sei denn, man versteht den Satz wie ein Präsens I: dwꜣ.t (ḥr) ḥꜣp ẖꜣ.t=k: "(Denn) die Unterwelt pflegt deinen Leichnam zu verbergen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7F7TOmdX0YvmW5JAKLEtXs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7F7TOmdX0YvmW5JAKLEtXs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7F7TOmdX0YvmW5JAKLEtXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7F7TOmdX0YvmW5JAKLEtXs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7F7TOmdX0YvmW5JAKLEtXs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)