معرف الرمز المميز IBUBd7FQ7iPzQkOLl4SJEZ4MONo
m =k 〈wj〉 ḥr ḏd n Ptḥ-ꜥꜣ rsj-jnb=f nb-ꜥnḫ-tꜣ.DU • n Sḫm.t-ꜥꜣ.t mri̯.y(t)-Ptḥ • n Vso 1.4 Sḫm.t 〈n〉 tꜣ [__].t • 〈n〉 Nb(.t)-ḥtp.t n pꜣ sbꜣ ḥr.j • n Ptḥ n pꜣ sbꜣ jsy • n Ptḥ sḏm-nḥ.wt Vso 1.5 • 〈n〉 ⸢nꜣ⸣ [nṯr.PL] ⸢jm.j⸣ pr-Ptḥ • n Jmn-Rꜥw nb-{stt}〈Ns.t.PL〉-tꜣ.DU • pꜣ {thꜣn.t} 〈rhnj〉 ꜥꜣ n Pry-nfr • n Jmn-n-ḥw.t-nṯr.PL • n psḏ.t Vso 1.6 jm.jt pr-Ptḥ • ⸢n⸣ ⸢Bꜥ~jrʾ~tj⸣ n Qdš.t n Jw~nꜣ~y.t • 〈n〉 Bꜥ~jrʾ~y-Ḏꜣ~pw~nꜣ • n Spd.w n Smꜣ.t nb(.t)-ꜥnḫ-tꜣ.DU • n Vso 1.7 Pꜣ-Rꜥw n ⸮ꜥ? ⸮n? ⸮sḫ.t-Rꜥw? • n Ptḥ ḏd-šps.j • n Šzm.tt nb.t-ꜥnḫ-tꜣ.DU • n Ptḥ ḫnt.y-tʾ~nn.t • n Vso 1.8 Ptḥ ẖr.j-bꜣqꜣ=f • n Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥw-{ẖnm.t}〈ẖnm.t〉-Ptḥ • n Ḥw.t-Ḥr.w nb(.t)-nhꜣy(.t)-rsj(.t) • m rn =st 〈n〉 Mḥy.t-wr.t • Vso 1.9 n Sbjwk n Mri̯.y-Rꜥw • n Tꜣ-wr.t (n) pꜣ hꜣbnj • n Sḫm.t n nb(.t)-Tp-n-jn.t • n Jmn b(ꜣ).t 〈•〉 n Ptḥ nb-Smn-mꜣꜥ.t • Vso 1.10 n Ptḥ nb-Ḥm.w • 〈n〉 Ḥp m pr-Ptḥ • n Jnp.w wt(.j) ḫnt.j-zḥ-nṯr nb-tꜣ-ḏsr.t • n Wsjr nb-Rʾ-sṯꜣ.PL • Vso 2.1 n ⸮[Wnn-n]fr{.t}? ⸮ḥr.j? jz.t.PL [•] n psḏ.t jm.j-wr.t [•] n nsw.y-bj.t.PL n.tj 〈m〉 jm.j-wr.t • n.tj ḥr jmn.t Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ 〈•〉 n nṯr [nb] [ntr].yt Vso 2.2 nb(.t) • n.tj m sw[ꜣ.w] [n] Mn-nfr •
zu Sachmet, der Großen, geliebt von Ptah,
zu Sachmet, 〈vom〉 [...]-Gebäude,
〈zu〉 Nebethetepet vom Oberen Tor,
zu Ptah vom Alten Tor,
zu Ptah, der die Bitten erhört,
〈zu〉 den [Göttern], die sich in Per-Ptah (oder: im Tempel des Ptah) befinden,
zu Amun-Re, Herr der Throne-der-beiden-Länder (Karnak),
dem großen {Stirn/Felskuppe} 〈Widder〉 von Perunefer (Hafen von Memphis?),
zu Amun des Hauses der Götter,
zu der Neunheit, die in Per-Ptah (oder: im Tempel des Ptah) ist,
zu Baalat, zu Qudschu/Qadesch, zu Inyt/Anat(?),
〈zu〉 Baal-Saphon,
zu Sopdu, zu Semat, Herrin von Memphis,
zu Re vom Bereich des Feld-des-Re (?),
zu Ptah, dem erhabenen Djed-Pfeiler,
zu Schesemtet, Herrin von Anchtawi/Memphis,
zu Ptah, dem Vordersten des Tschenenet-Heiligtums,
zu Ptah, der unter seinem Moringa-Baum ist,
zu Nebmaatre-ist-〈vereint〉-mit-Ptah {Brunnen},
zu Hathor, Herrin der südlichen Sykomore
in ihrem Namen 〈von〉 Mehetweret,
zu Sobek von (?) Meryre (oder: Moeris),
zu Thoeris 〈vom〉 Ebenholzbaum,
zu Sachmet, {zur} Herrin von (dem Ort) Tep-en-inet,
zu Amun 〈vom Lat〉tich(?),
zu Ptah, dem Herrn von (dem Ort) Semen-Maat,
zu Ptah, dem Herrn von Hemu,
〈zu〉 Apis in Per-Ptah (oder: im Haus des Ptah),
zu Anubis, dem Balsamierer, dem Vordersten des Gotteszeltes, dem Herrn der Nekropole,
zu Osiris, dem Herrn von Rosetau,
zu [...-no]fret, dem Vorsteher(?) der Mannschaft(?) (oder: zu [On]nophris von Rut-isut?),
zu der Neunheit der Westseite (d.h. des Totenreichs),
zu den Königen von Ober- und Unterägypten, die 〈auf〉 der Westseite (d.h. im Totenreich) sind,
die im Westen von Hutkaptah/Memphis sind,
zu [jedem] Gott und jeder [Göt]tin,
die in der Umgebung von Memphis sind:
تعليقات
-
- pꜣ thꜣn.t: von Gardiner, LEM, 89a, Anm. 5.d zu pꜣ rhnj: "der Widder" emendiert. Obwohl das Fell-Determinativ fehlt, kann nicht dhn.t gemeint sein, da dies ein feminines Wort ist.
- jw-nꜣ-y.t: laut Caminos eine unbekannte Gottheit (ebenso Tacke), für andere eine ungewöhnliche Schreibung von "Anat" (Verhoeven, Ragazzoli). Stadelmann, Syrisch-palästinensische Gottheiten in Ägypten (Probleme der Ägyptologie, 5), Leiden 1967, 36 hat dieses Wort mit dem nächsten Vers verbunden zu "die Barke des Ba'l Sapan", wobei er das semitische Wort 'anaji: "Schiff" in j-n-y erkennt (so auch Helck, Beziehungen, 2. Aufl., 447 mit Anm. 7 und 467). Die Stelle ist nicht berücksichtigt bei Hoch, Semitic Words, 94, Nr. 115 und 384, Nr. 576, der Ba'alat und Ba'al behandelt.
- sḫ.t-Rꜥ: Toponym für das Feldergebiet von Memphis; Lesung sehr unsicher.
- Ptḥ ḫnt.j ṯnn.t: die Nisbe ist wie ḫnti̯: "südwärts fahren" geschrieben.
- Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ-ẖnm.t-Ptḥ: ẖnm.t ist wie das Wort "Brunnen" geschrieben, aber gemeint ist der Gedächtnistempel Amenhoteps III. in Memphis ḥw.t (n.t ḥḥ n rnp.wt) Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥ-ẖnm.t-Ptḥ: R. Morkot, Nb-Mꜣꜥt-Rꜥ - United-with-Ptah, in: JNES 49, 1990, 323-337.
- Mry-Rꜥ: mit dem Personennamendeterminativ. Es gibt mehrere Interpretationen: (1) zu Sobek von Merire (Tacke); (2) zu Sobek, zu Merire (Ragazzoli); (3) zu Sobek von 〈Moeris〉 (Caminos). Für Ragazzoli, 78, Anm. zu vers 31 ist Merire der Name eines in Saqqara-Süd bestatteten Königs (sie meint wohl Merenre der 6. Dynastie), obwohl ein Personen- und kein Götterdeterminativ und keine Kartusche vorhanden ist. Caminos vermutet eine Verschreibung für den Ortsnamen Moeris/Kôm Medinet Ghurâb.
- ꜥbw: Emendierungsvorschlag Cerny, in: Gardiner, LEM, 89a, Anm. 12b. In LGG I, 315b als Jmn-bꜣ.t (?): "Amun des Busches(?)" eingetragen.
- nb Smn-mꜣꜥ.t: dies ist nicht "der Herr, der die Gerechtigkeit festigt" oder "Herr des Festigens der Maat" (Caminos, Tacke, Verhoeven, Ragazzoli), sondern "Herr von Semen-maat", einem Ort bei Memphis (LGG III, 731b-c und VI, 335c).
- wnn-nfr (n.) Rw.t-jsw.t: Ergänzungsvorschlag Quack, in: Tacke, 79, Anm. (h), obwohl eine Kartusche oder zumindest ein Gottesdeterminativ bei Onnophris dann fehlt (Caminos schließt die Ergänzung Onnophris wegen der t-Endung bei nfr.t aus). Rut-isut ist ein Toponym in Abusir-Süd oder Saqqara-Nord.
معرف دائم:
IBUBd7FQ7iPzQkOLl4SJEZ4MONo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7FQ7iPzQkOLl4SJEZ4MONo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7FQ7iPzQkOLl4SJEZ4MONo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7FQ7iPzQkOLl4SJEZ4MONo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7FQ7iPzQkOLl4SJEZ4MONo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.