معرف الرمز المميز IBUBd7G0MVOlYkSCgHCxrHo5KBQ


de
Die Menschen werden bekleidet, um das Sumpfgebiet für ihn zu füllen;
(für ihn), der sich seiner Arbeit widmet (?),
nachdem die Nacht (?) getan hat, was der Acker wünscht.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • pSallier II und pAnastasi VII weichen erheblich von den übrigen Handschriften ab.

    - ḥbs.tw: die übrigen Handschriften haben ein aktives Partizip: "(Hapi,) der die Menschen bekleidet". Oder soll man dort von einem passiven Partizip in einem Adjektivalsatz ausgehen: "Die Menschen sind bekleidet"?
    - r mḥ (m) šꜣ n=f: ist mißverstanden aus m mḥ šꜣꜥ.n=f: "mit dem Flachs, das er geschaffen hat". Die Phrasen sind in pSallier II und pAnastasi VII ohne Emendierung nicht sinnvoll zu übersetzen. In pSallier II müßte man r mḥ n=f šꜣ lesen.
    -
    rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 4.10 und 6.8, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine sinnvolle Übersetzung möglich, "das Herz gibt seine Arbet" ergibt keinen Sinn. Zu emendieren wäre z.B. zu rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
    -
    ḥꜣ.tj 〈ḥr〉 in pSallier II ist wohl mißverstanden aus ḥḏ-ḥtp. Die Präposition steht in pAnastasi VII.
    -
    mr ꜣḥ.t=f ist mißverstanden aus mrḥ.t=f$: "sein Öl".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7G0MVOlYkSCgHCxrHo5KBQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7G0MVOlYkSCgHCxrHo5KBQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7G0MVOlYkSCgHCxrHo5KBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7G0MVOlYkSCgHCxrHo5KBQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7G0MVOlYkSCgHCxrHo5KBQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ أبريل ٢٠٢٥)