Token ID IBUBd7GSXKtQzEoTn2l47g1VjVo
verb_4-lit
suchen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Nützliches
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zukunft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Beispiel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
geschehen
Inf
V\inf
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
Adj.sgf
dem.f.sg
Ich suche Nützliches für die Nachwelt,
indem ich dieses Beispiel in eure Herzen gebe,
was ganz sicher geschah an diesem Orte (= der Tempel in Abydos).
indem ich dieses Beispiel in eure Herzen gebe,
was ganz sicher geschah an diesem Orte (= der Tempel in Abydos).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- wꜣi̯ r ḫpr: Nach Quack, in: LingAeg 3, 1993, 64 liegt bei wꜣi̯ r "fern sein von" ein euphemistischer Ausdruck vor, welcher genau das Gegenteil meint von dem, was er auszudrücken scheint, d.h. "fern gewesen zu geschehen" bedeutet "ganz sicher geschehen".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7GSXKtQzEoTn2l47g1VjVo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GSXKtQzEoTn2l47g1VjVo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7GSXKtQzEoTn2l47g1VjVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GSXKtQzEoTn2l47g1VjVo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GSXKtQzEoTn2l47g1VjVo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.