Identifiant d’unité IBUBd7GfdHsxxU9vsWfrk8mKeZs
eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür
eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür
Big47,16
Big47,16
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unspecified)
PREP
Big47,17
Big47,17
substantive
die zwei Türflügel
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
göttlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Tür
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Heiligtum
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rücken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Sitz
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
vollenden
PsP.3plm
V\res-3pl.m
Big47,18
Big47,18
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Baumgarten (Bez. f. Libanon)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
vergolden
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Asien
(unspecified)
TOPN
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Big47,19
Big47,19
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
Récitation: Les battants divins des portes de l'horizon, la salle du ciel sur la terre, les grandes portes des places d'Osiris sont construits avec le bois de la Phénicie, couvertes de cuivre d'Asie --2Q-- avec les deux mains ... lui-même en ... l'horizon vers ...
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.10.2023)
Commentaires
-
ꜥrq m ḫt: Blackman gibt den schlagenden Arm 𓂡 (D40) als Klassifikator von ꜥrq an, gefolgt von der Präposition m 𓐝 (Aa15). Dem Foto nach zu urteilen, ist der schlagende Arm nicht vorhanden und ist der sichtbare Strich die obere Linie von Aa15.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7GfdHsxxU9vsWfrk8mKeZs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GfdHsxxU9vsWfrk8mKeZs
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd7GfdHsxxU9vsWfrk8mKeZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GfdHsxxU9vsWfrk8mKeZs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GfdHsxxU9vsWfrk8mKeZs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.