Identifiant d’unité IBUBd7IUkq2AWECrrhfueqSQLE4





    3,3

    3,3
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    grünen lassen; gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    II,c,13
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    3,4

    3,4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er läßt mehr grünen als eine große Überschwemmung, (indem/nachdem) er die beiden Länder mit Siegeskraft und Leben (oder: Lebenskraft) erfüllt hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • - sḥḏ.w und swꜣḏ.w werden von Sethe, Erläuterungen zu den aegyptischen Lesestücken, 100 als Defektivschreibungen der Admirativendung .wj angesehen. Ähnlich übersetzen Loprieno, Ancient Egyptian, 113 und Vernus, Sagesses, 207. Diese Interpretation wird von Posener (L'enseignement loyaliste, 21, Anm. zu Zl. 9) für die ursprüngliche Fassung abgelehnt, für die spätere Tradition akzeptiert.
    - swꜣḏ.w sw: hinter sw steht eine Buchrolle, die früher als tꜣ: "Land" gelesen wurde, was sich jedoch durch die späteren Handschriften nicht bestätigen läßt. Die Buchrolle muß Determinativ zu swꜣḏ.w sein, das am Ende der vorherigen Zeile steht (Kuentz, in: Studies Griffith, 105, Anm. zu Vers 18).
    - nḫt ꜥnḫ: in den späteren Handschriften steht ḫt n(.j) ꜥnḫ: "pflanzliche Nahrung; Getreide". Die Graphie weist daraufhin, daß der Schreiber der Stele auf jeden Fall nḫt (ohne Determinativ) verstanden hat, aber es ist unklar, ob eine Apposition (so die meisten Übersetzungen) oder ein direkter Genitiv (so Grapow, in: ZÄS, 79, 1954, 24: "Lebenskraft" und Lichtheim: "life force") vorliegt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7IUkq2AWECrrhfueqSQLE4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IUkq2AWECrrhfueqSQLE4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd7IUkq2AWECrrhfueqSQLE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IUkq2AWECrrhfueqSQLE4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IUkq2AWECrrhfueqSQLE4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)