Token ID IBUBd7JQ23Q6I0SfjokIbvx0rCk



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Kraut; Futterkraut; Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [zusammengesetzte Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    2cm leer
     
     

     
     
de
Jede Pflanze vergeht, wie sie entsteht, nicht mal einen Lufthauch des Mundes.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sm: dem Determinativ nach liegt das Wort "Pflanze, Kraut, Gemüse" vor. Barns fragt sich aber, ob nicht ein Homonym "Beschäftigung, Tat" oder "Respekt" vorliegen kann (gefolgt von Brunner).
    - n-js ṯꜣw n(.j) rʾ bedeutet laut Barns, daß man darüber keine Worte verliert (so auch Brunner und vielleicht Quirke), laut Vernus, daß die Pflanzen nicht mal die Zeit eines Atemzuges leben. Letzteres erscheint inhaltlich gesehen unwahrscheinlich, da Pflanzen doch etwas länger leben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7JQ23Q6I0SfjokIbvx0rCk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JQ23Q6I0SfjokIbvx0rCk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7JQ23Q6I0SfjokIbvx0rCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JQ23Q6I0SfjokIbvx0rCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JQ23Q6I0SfjokIbvx0rCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)