معرف الرمز المميز IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE
تعليقات
-
ḫr ḏy.t: Fischer-Elfert, ebd., übersetzte passivisch: "und dir wird ...(?) gewährt". ḏy.t ist mit dem Arm mit Spitzbrot, zwei Schilfblättern, t und Buchrolle geschrieben. Damit sieht die Stelle beinahe so aus wie das affirmative Äquivalent des passiven bw sḏm.t=f/sḏm.yt, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 329-330, § 519, das auch auf die Partikel ḫr folgen kann (ebd. und F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique, Paris 2001 [EME 4], S. 37-38). Jedoch ist eine derartige, affirmative Form bislang unbekannt; und selbst der mittelägyptische Vorläufer sḏm.t=f scheint nur in der Negation und nach Präpositionen belegt zu sein (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 401-409 mit möglichen affirmativen Belegen; W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005 führte dagegen nur Konstruktionen mit Negation n oder Präpositionen an). Neveu führte auch sonst kein ḫr sḏm.tw=f an, sondern allenfalls ein präteritales ḫr sḏm(.w) (S. 289). Andererseits schreibt er auch nicht explizit, dass eine passive Form auszuschließen ist. Ein passiver Prospektiv von rḏi̯ wird jedoch ab Ramses IV. mit einer präfigierten oder einer geminierten Form geschrieben (Winand, ebd., S. 319-320). Aus diesem Grund liegt es nahe, ein aktives prospektivisches ḫr sḏm=f oder die Verbform ḫr-sḏm=f anzusetzen - die darin enthaltene Verbalform ist ebenfalls eine prospektivische, und zu einer Schreibung von rḏi̯, die der hiesigen immerhin ähnelt, vgl. Winand, ebd., S. 213, Ex. 506 (ḏꜣy.t, mit zusätzlichem Aleph).
=k ist mit dem Falken auf Standarte determiniert.
معرف دائم:
IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.