Token ID IBUBd7MbU0WZZUsNjRVX2IQhW6g
(für ihn), der sich seiner Arbeit widmet (?),
nachdem die Nacht (?) getan hat, was sein Acker wünscht.
Comments
-
pSallier II und pAnastasi VII weichen erheblich von den übrigen Handschriften ab.
- ḥbs.tw: die übrigen Handschriften haben ein aktives Partizip: "(Hapi,) der die Menschen bekleidet". Oder soll man dort von einem passiven Partizip in einem Adjektivalsatz ausgehen: "Die Menschen sind bekleidet"?
- r mḥ (m) šꜣ n=f: ist mißverstanden aus m mḥ šꜣꜥ.n=f: "mit dem Flachs, das er geschaffen hat". Die Phrasen sind in pSallier II und pAnastasi VII ohne Emendierung nicht sinnvoll zu übersetzen. In pSallier II müßte man r mḥ n=f šꜣ lesen.
- rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 4.10 und 6.8, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine sinnvolle Übersetzung möglich, "das Herz gibt seine Arbet" ergibt keinen Sinn. Zu emendieren wäre z.B. zu rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
- ḥꜣ.tj steht in pSallier II: rḏi̯ {jb} ḥꜣ,tj 〈ḥr〉 bꜣk=f, aber die Spuren passen nicht wirklich für ḥꜣ,tj in pAnastasi VII. ḥꜣ.tj ḥr ist wohl aus Ḥḏ-ḥtp mißverstanden.
- ꜣšrtꜣ: in pSallier II steht ꜣšr.w mit den Determinativen von mšrw: "Nacht", was in pAnastasi VII gemeint ist, ist unklar.
- mri̯ ꜣḥ.t=f ist mißverstanden aus mrḥ.t=f$: "sein Öl".
Persistent ID:
IBUBd7MbU0WZZUsNjRVX2IQhW6g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MbU0WZZUsNjRVX2IQhW6g
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7MbU0WZZUsNjRVX2IQhW6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MbU0WZZUsNjRVX2IQhW6g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MbU0WZZUsNjRVX2IQhW6g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.