Token ID IBUBd7NQKo0cL08KhblSxovaY8g
Kommentare
-
- wꜥb.t ꜣbd wurde unterschiedlich aufgefaßt. Entweder ist das Substantiv wꜥb.t: "Priesterdienst" gemeint, oder ein Imperativ wꜥb ṯ(w) ꜣbd: "Verrichte den monatlichen Priesterdienst (wörtl.: sei Priester am Monat)" (Volten, Brunner, Tobin) oder "reinige dich (am/zum) Monatsfest" (Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 124 mit Anm. 4). Burkard, Textkritische Untersuchungen, 306 versteht es als eine vorangestellte Adverbialphrase: "Für den monatlichen Priesterdienst", gefolgt von Imperativen (vgl. ähnlich Lichtheim und Lalouette: "Während des monatlichen Priesterdienstes, ...").
- šzp usw.: jmi̯ in Zl. 65 ist ein Imperativ, daher sind swꜣḏ und sꜥꜣ im Rubrum zweifellos auch Imperative. Gardiner, Faulkner und Roccati fangen bei ẖnm mit Imperativen an, Burkard, Lichtheim und Lalouette bei šzp, Volten, Brunner, Fecht und Tobin bei wꜥb. Wilson, Helck, Quack, Parkinson und Vernus übersetzen bis wnm mit Infinitiven.
- kfꜣ ḥr sštꜣ: Helck und Quack halten ḥr für überflüssig, irrtümlicherweise aus dem nächsten Vers übernommen. Da die Konstruktion ꜥq ḥr auch nicht die übliche ist, ist die Frage, ob hier keine spezielle Konstruktion vorliegt. Vielleicht muß man verstehen: "Enthülle (dich) vor dem Geheimnis/wegen des Geheimnisses". Eine andere Möglichkeit wäre, ḥr nicht als Präposition sondern als Substantiv aufzufassen: in pBrooklyn 47.218.50, Kol. III, 5-6 enthüllt der König das Gesicht des Chepri (kfꜣ.n=f ḥr n.(j) Ḫprj: J.-Cl. Goyon, Confirmation du pouvoir royal au nouvel an, Wilbour Monographs 7, 1974, Tf. V). Damit kommt die Reihenfolge der Handlungen jedoch durcheinander, da erst nachher das Heiligtum betreten wird. Die Kulthandlung im pBrooklyn spricht gegen Übersetzungen, die eine Bedeutung "diskret sein" ansetzen: "be discreet concerning the mysteries" (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 27. mit Erhalt der Präposition?), "observe the mysteries" (Lichtheim), "keeping confidential the mysteries" (Parkinson) oder "enthülle unter-Geheimhaltung" (Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123: mit Erhalt der Präposition).
Persistente ID:
IBUBd7NQKo0cL08KhblSxovaY8g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NQKo0cL08KhblSxovaY8g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7NQKo0cL08KhblSxovaY8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NQKo0cL08KhblSxovaY8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NQKo0cL08KhblSxovaY8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.