معرف الرمز المميز IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY






    21.3 = Vso 4.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Rauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vagina

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werde veranlaßt, daß der zugehörige Rauch in ihr Fleisch (d.h. ihre Vagina) eintritt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥtj: Der Zweck der Räucherbehandlung wird nicht mitgeteilt, so dass unbekannt ist, ob sie zum Ziel hat, den Verwesungsgeruch der Frau (falls ḥwꜣ=s so zu deuten ist) entgegenzuwirken (so Walker, Anatomical Terminology, 253, Anm. 8).
    - jwf: Das Wort "Fleisch" wird in manchem Zusammenhang als Euphemismus für die Vagina verwendet (MedWb I, 30-32; so schon vermutet von Iversen, Pap. Carlsberg No. VIII, 22, Anm. 3 und 23, Anm. 3). Unklar ist, ob das Wort neben dem weiblichen Geschlechtsteil auch für das männliche Geschlechtsteil verwendet werden kann (MedWb I, 30, Anm. 9 und 31, Anm. 2; vgl. Lefebvre, Tableau, 43, § 48, der das Fleischzeichen jedoch manchmal kꜣ.t statt jwf liest). Ein Heilmittel kann in das "Fleisch" der Frau (ein)gegossen (wdḥ m) und in das "Fleisch" (ein)gegeben (rḏi̯ m) werden. Einmal wird dafür gesorgt, daß der Rauch ins Innere des "Fleisches" der Frau eintreten kann (pEbers 793: ꜥq r ẖnw jwf=s [Grundriss IV, 283; Grundriss V, 487]).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/٢٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)