Identifiant d’unité IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY







    21.3 = Vso 4.3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Rauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vagina

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werde veranlaßt, daß der zugehörige Rauch in ihr Fleisch (d.h. ihre Vagina) eintritt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - ḥtj: Der Zweck der Räucherbehandlung wird nicht mitgeteilt, so dass unbekannt ist, ob sie zum Ziel hat, den Verwesungsgeruch der Frau (falls ḥwꜣ=s so zu deuten ist) entgegenzuwirken (so Walker, Anatomical Terminology, 253, Anm. 8).
    - jwf: Das Wort "Fleisch" wird in manchem Zusammenhang als Euphemismus für die Vagina verwendet (MedWb I, 30-32; so schon vermutet von Iversen, Pap. Carlsberg No. VIII, 22, Anm. 3 und 23, Anm. 3). Unklar ist, ob das Wort neben dem weiblichen Geschlechtsteil auch für das männliche Geschlechtsteil verwendet werden kann (MedWb I, 30, Anm. 9 und 31, Anm. 2; vgl. Lefebvre, Tableau, 43, § 48, der das Fleischzeichen jedoch manchmal kꜣ.t statt jwf liest). Ein Heilmittel kann in das "Fleisch" der Frau (ein)gegossen (wdḥ m) und in das "Fleisch" (ein)gegeben (rḏi̯ m) werden. Einmal wird dafür gesorgt, daß der Rauch ins Innere des "Fleisches" der Frau eintreten kann (pEbers 793: ꜥq r ẖnw jwf=s [Grundriss IV, 283; Grundriss V, 487]).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QMER4eiExZh09o9FLVdqY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)