Token ID IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw
Kommentare
-
Zu der ersten Übersetzung vgl. etwa J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 375, Ex. 1056 (ihnen folgte etwa Schipper, S. 107), die hieraus zwei Sätze machten: "Now Amon created all the lands in the worlds; but he created them after he had created the land of Egypt, from which you came." Für diese Interpretation benötigen sie unbedingt das n vor nꜣ tꜣ.w, da sonst der erste Satz keine Adverbiale besäße. Nach C. Peust, in: ZÄS 135, 2008, S. 84, Bsp. 64 handelt es sich bei j:jri̯ Jmn grg n um eine Fokussierung des direkten Objektes (indem es durch die Präposition m adverbialisiert wird), was letztlich der Interpretation von Cerny/Groll entspricht, aber darüber hinaus dieses Phänomen - Cerny/Groll führten nur diesen Satz auf - durch weitere Beispiele bereichert. Nach E. Grossman; in: GM 215, 2007, S. 49-55 liegt hier dagegen ein Satz mit "proto-demotischem" konditionalen j:jri̯=f sḏm vor: "For if Amun founded all the lands, it is only after first founding the land of Egypt whence you have come that he found them (viz., all the lands other than Egypt)." (Für diesen Hinweis und die Zusendung des Manuskripts vor dessen Drucklegung sei ihm herzlich gedankt.) Das n vor nꜣ tꜣ.w hält er für "curious" und denkt allenfalls noch an den Objektanschluss mit m nach der Stern-Jernstedt'schen Regel, womit er Gardiner, LESt 69, 1, Anm. a folgt, der dies ebenfalls für möglich hielt oder aber das n andernfalls tilgen wollte.
Persistente ID:
IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.